Властелин КолецТолкиен
Rambler's Top100

Минипортал Sula.Ru  Да будет хоббит!

Написать нам 

Гостевая книга 

Форум

 

::: СТАРОЭЛЬФЯЧИЙ :::

Эльфийский язык из пародии Д. Кенни и Г. Бёрда "Пластилин Колец"

Пародия Bored Of The Rings не пользуется популярностью в среде российский толкиенистов по причине корявости, тупоумности и пошловатости. Авторитетно  заявляю, что эти эпитеты если и применимы к данному произведению, то лишь отчасти, поскольку бытовавший ранее перевод "Тошнит от Колец" действительно доносил до читателя эти признаки. Новый перевод - "Пластилин Колец" (или ранее - "Холестерин Колец") - разительно отличается от своего старшего брата. Сергей Ильин и Александра Глебовская превратили эту книгу в блистательную, искрящуюся сатиру, что, впрочем, не отменяет наличия пошлости (особенно это касается начальных глав, в которых описывается житьё-бытьё хобботов). Однако, речь в этой статье пойдёт не о самой книге, а о пародийном эльфийском языке, который используют в своей возвышенной речи некоторые персонажи "Пластилина".

Хельге Февскангер озаглавил эту статью Auld Elvish. Нужно заметить, что слово auld, обозначающее, собственно, то же самое, что и old - "старый", несёт некую шутливую коннотацию. В частности, прекрасный город Эдинбург жители подчас добродушно именуют Auld Reekie. Роберт Бёрнс написал стихи, превратившиеся в шотландскую "прощальную" песню Auld Lang Syne, что с народного шотландского переводится как "Старое доброе время" (auld - "старый"; lang syne - long ago, long since, то бишь "давно". Ну, и так далее. Думается мне, что в данном случае сочетание снисходительно-добродушно-ностальгического Auld и вполне нормативного Elvish используется как раз для того, чтобы донести до читателя несерьёзность  описываемого языка. В самом деле, если бы статья называлась как положено - Old Elvish, - кому бы пришло в голову, что речь идёт не о нормальном староэльфийском, а о языке пародии? Следуя этому принципу, ваш покорный слуга не придумал ничего лучше, как обозвать статью "Старым эльфским", а потом придумалось "Староэльфячий".

Февскангер находит в "староэльфских" текстах "Пластилина" некие, весьма призрачные отсылки к Квенья и Синдарину. Но в большинстве случаев (и мы с вами это увидим) ровным счётом никакого смысла в этом, с позволения сказать, языке нет.

A Unicef clearasil

Gibberish 'n' drivel

O Mennen mylar muriel

With a hey derry tum gardol

O Yuban necco glamorene?

Enden nytol, vaseline!

Sing hey nonny nembutal.

Лэ о Юнисефе и о том, как долго он искал чистую уборную. Полный перевод в "Пластилине Колец" не приводится, хотя излагается очень краткое содержание баллады: "Ужели нет здесь туалета? Ужели нет уборной здесь?" (в переводе Ильина/Глебовской - "Что же, у вас и удобств никаких тут нету? А где же ванная комната?") Сравним с песней об Элберет: A Elbereth Gilthoniel, / silivren penna míriel / o menel aglar elenath. / Na-chaered palan-díriel / o galadhremmin Ennorath / Fanuilos le linnathon / nef aear, sí nef aearon. Первые три строки авторы оставляют довольно близкими к тексту-оригиналу, но далее "следуют собственным путём", начиная со строки O Mennen mylar muriel. Кстати, третья строка довольно прозрачно намекает на "o menel aglar elenath" и Na-chaered palan-díriel.

Любопытно попробовать расшифровать некоторые слова, использующиеся в песне. UNICEF, как всем известно, это Юнисеф - фонд ОНН помощи детям. Clearasil - средство для ухода за кожей ("Ура! У меня прыщи! Теперь буду мазаться Клерасилом вместе с мужиками из класса"). Gibberish - невнятная, непонятная или вообще безграмотная речь. Drivel - чушь, чепуха. Mennen - не знаю, к сожалению, как давно существует фирма, производящая эти дезодоранты, но вообще очень похоже. Mylar - плёнка для магнитных лент. Muriel - имя собственное, Мюриэл. Derry в основном обозначает бессмысленное восклицание типа русского "опа-опа!", ну или что-то такое. Встречается чаще всего в народных песнях. Расшифровать tum gardol пока затруднительно, а вот Yuban -это товарный знак колубмийского кофе, часто без кофеина, но не только. Glamorene - определённо имеет отношение к glamour, что переводится не только как собственно "гламур", но и "обаяние", "чары". В переводе Ильина/Глебовской сия конструкция переведена как "чудодыр" (в рифму к "чистопыр" - clearasil). Слово enden, скорее всего, имеет значимый корень end - "конец" ("концен" в переводе И/Г), причём, возможно, здесь приплетается ещё и "немецкий акцент" в виде -en. Nytol - снотворный препарат, производимый компанией GlaxoSmithKline. Vaseline, понятное дело, вазелин. Nonny - вероятно, смешение двух слов no и nay, обозначающих одно и то же "нет" (например, когда американский Конгресс за что-то голосует, у его членов есть два варианта - yea и nay). Учитывая особенности фонетики american english, такое предположение вполне имеет право на существование. Nembutal, соответственно, означает нембутал. Что получается в итоге? Примерно вот это:

О ЮНИСЕФ и "Клерасил"

Бубнёж и ерунда

О "Меннен" плёнка Мюриэл

Трам-пам и тум гардол

О Юбан-кофе гламурин?

Кончен спать и вазелин

Ура, не-не и нембутал.

Что мы видим? Мы видим форменную drivel, то бишь, чушь собачью. Что и требовалось доказать.

"Плач Лавалье", пародия на плач Галадриэль, ещё более изумителен:

Dago, Dago, Lassi Lima rintintin

Yanqui unicycle ramar rotoroot

Telstar aloha saarinen cloret

Stassen camaro impala desoto?

Gardol oleo telephon lumumba!

Chappaqua havatampa muriel

U canleada horsta wata, bwana,

Butyu canna makit drinque!

Comsat melba rubaiyat nirvana

Garcia y vega hiawatha aloo.

O mithra, mithra, I fain wud lie doon!

Valdaree valdera, que sera, sirrah,

Honi soit la vache qui rit,

Honi soit la vache qui rit.
 

Первая строчка - Dago, Dago, Lassi Lima rintintin - является чистой аллюзией на Ai! laurië lantar lassi súrinen Толкина. Остальные - интеллектуальная собственность авторов пародии. Встречаем мы и гавайское приветствие aloha, и "телефон", и даже "лумумбу" без "патриса", и африканское именование господина - "бвана". Строка Butyu canna makit drinque! - вообще счастья для всякого лингвиста, поскольку расшифровывается как But you cannot make it drink (переводится приблизительно как "Но ты не заставишь никого выпить"). Встречаем мы также и "рубайат" - привет Омару Хайяму, и буддийскую нирвану. Сочетание Garcia y vega вполне можно перевести как "Гарсия и Вега", то бишь сержант Гарсия и Диего "Зорро" де ла Вега. Отдают авторы должное и Генри Лонгфеллоу с его "Гайаватой", ибо в тексте так и написано - hiawatha. O mithra, mithra - скорее всего, искажённое Mithras - Митра, персидский бог солнца. Стоит поломать голову и над I fain wud lie doon, поскольку I fain и wud lie перевести несложно (I fain would lie- "я с радостью лягу" или "я буду вынужден прилечь), то со словечком doon пришлось повозиться. С одной стороны, у Джорджа МакДоналда, Роберта Бёрнса и в народных песнях это слово встречалось довольно часто и в большинстве случаев являлось искажённым вариантом "down" - "вниз". Стало быть, всю строку можно переводить как "О Митра, митра, я с радостью прилягу!" (что вполне можно трактовать как "я с радостью дам дуба"). С другой стороны, те же господа Кенни и Бёрд, написав пародию на цикл романов Фрэнка Герберта "Дюна", так её и обозвали Doon (созвучно с Dune, если, опять же, вспомнить фонетические особенности американского английского). Я думаю, нет необходимости объяснять, что вариант с пародией на "Дюну" пришёл в мне в голову раньше, чем правильный вариант. :)

Перевод этого "плача" в пародии даётся такой: "О, листья падают, цветы вянут, а реки впадают в Республиканскую партию. О Рамар, Рамар, скачи скорее на своём золотом мотоцикле и предупреди нимф и трансвеститов! Ах, кто теперь будет собирать земляные орехи и кувыркаться через фигурные кустики? Кто подстрижёт моих единорогов? Видите, даже курам уже смешно. Увы мне, увы!" Хор: "Мы - хор, и мы согласны. Мы согласны, мы согласны, мы согласны". Перевод достаточно сложно сопоставить с староэльфячьим оригиналом. "О Рамар, Рамар, скачи скорее на своём золотом мотоцикле", вероятно, относится к yanqui unicycle ramar rotoroot, и, следовательно, "О, листья падают, цветы вянут, а реки впадают в Республиканскую партию" должны совпадать с первой строкой, состоящей всего из пяти слов: Dago, Dago, Lassi Lima rintintin. Эта строчка даёт понять, что староэльфячий является весьма ёмким и действенным языком. Однако, вся дальнейшая часть песни, начинающаяся словами "и предупреди...", на "языке оригинала" занимает едва ли не вдвое больше месте, чем перевод на английский (или русский). То ли перевод не полный, то ли староэльфячий - не такой уж и ёмкий и действенный язык (а может, "Гарвардский Пасквилянт" в лице Бёрда и Кенни не занимались таким скрупулёзным и точным структурированием языка, как Толкине... а может, и вообще не занимались этим).

Пойдём дальше. Эльф Гарфинкель приветствует "Братство" словами:

O NASA O UCLA! O Etaion Shrdlu!

O Escrow Beryllium! Pandit J. Nehru!

Топтун (он же Артопед, в оригинале Stomper a.k.a. Arrowroot) ему отвечает: Shantih Billerica. Перевода этих фраз в тексте нет. И на толкиновское приветствие - Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen! - тоже не похоже. Перевести эти выражения на русский язык практически нереально. NASA - ну, НАСА. UCLA - Калифорнийский университет Лос-Анджелеса. Etaion Shrdlu - Эру знает, что это такое. Причём тут escrow - "условное депонирование"? Бериллий? Учёный муж Дж. Неру? И что такое Shantih Billerica? Говорил же я, что drivel это всё.

Чуть позже в книге обнаруживается "щемящая сердце, пронзительная эльфийская песнь, сопровождаемая звуками губной арфы":

Row, row, row your elebethiel saliva githiel

Mann a fubar lothario syzygy snafu

O bring back my sucaryl Penna Ariz Fla mass.

Некоторые студенты, изучающие мифологию и языки Толкина, находят эту песню до странности знакомой, что неудивительно: мифы "Гарвардского пасквилянта" всё-таки не настолько далеки от книг Профессора. Особенно знакомыми эти сроки показались всё тем же Ильину и Глебовской:

Чижик-пыжик элебетиель слюнива глитиэль

Муж обмуна волокита сигизия гнеув

Куда, куда вы, сахарнэ Пенна Ариз Фла масс.

Вообще, надо сказать, песенка-то нецензурненькая. Достаточно расшифровать всего лишь два слова - fubar и snafu. Не буду сообщать уважаемым читателям, как это переводится на русский язык, а вот по-английски это выглядит вот так: FUBAR - fucked up beyond all recognition; SNAFU - situation normal - all fucked up. Синонимы, в какой-то степени, обозначающие неразбериху, только более, гм, экспрессивно. Такие пирожки.

Волшебник Пенд... в смысле, Goodgulf (если как следует покопаться, это имя можно перевести не только как "хорошая бездна", но и как "та ещё глотка" или "хорошо кушаю"), произносит ближе к концу книги такую вот волшебную формулу:

Hocus pocus

Loco Parentis!

Jackie Onassis

Dino de Laurentis!

Queequeg quohog!

Quodnam quixote!

Pequod peapod!

Pnin Peyote!

Presto change-o

Toil and trouble

Rollo chunky

Double-Bubble

Фокус-покус, значит, вместо родителей по-латыни, Жаклин Кеннеди и продюсер Дино де Лаурентис. Чем не заклинание? :)

Он же, оказавшись перед вратами Дории, также известной как Никон-Зум, читает другое заклинание:

Yuma palo alto napa erin go brae

Tegrin correga cremora olé.

К словам Гэндальфа - Annon Edhellen, edro hi ammen; fennas nogothrim, lasto beth lammen! - это не имеет ровным счётом никакого отношения. Зато волшебник из пародии произносит другие слова: Pismo! Bitumen! Lazlo! Clayton-Bulwer! (А потом он вспомнил-таки, как открываются врата: ручка!!!)

Надпись на Кольце гласит:

Grundig blaupunkt luger frug

Watusi snarf wazoo!

Nixon dirksen nasahist

Rebozo boogaloo.

Никак не касается Чёрной Речи Толкина, но звучит премерзко (особенно... Никсон). Вообще, напоминает смесь английского с немецким... Да и "Грюндиг" что-нибудь да значит и зачем-нибудь да присутствует...

 

Основа: Helge Fauskanger
Перевод и дополнения: Чёрный Кир


 

САЙТ
Новости
Об авторах
История сайта
Ссылки
Копирайты
ТОЛКИЕН
Биография
Фотогалерея
Рисунки Толкиена
СРЕДИЗЕМЬЕ
Герои
Страны и народы
Карты
ЯЗЫКИ ТОЛКИЕНА
Ранние языки
Зверин
Наффарин
Невбош
Языки Арды
Учебник Квенья
Языки людей
Языки пародий
Эльфийский
БИБЛИОТЕКА
Толкиен
Продолжения
Пародии
Древние эпосы
Фанфики
ЭКРАНИЗАЦИИ
Фильм
Питер Джексон
Актёры
Спецэффекты
Рецензии
Пресса
МУЗЫКА
Менестрели
СТАТЬИ
Игры
Музыканты

© Неофициальный сайт толкиенистов

  Palantir Яндекс цитирования Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 SpyLOG

Этот домен продается здесь: telderi.ru, и еще много других